研究生招生信息翻译硕士2018翻译硕士之实用定语从句翻译法

2018翻译硕士之实用定语从句翻译法

19资料

来源:www.juyingonline.com/   作者:聚英聚创考研网    点击量:1138    发布时间:2017-02-20

更多信息 福利 辅导资料请关注 微信公众号joinkaoyan
2019考研交流群5565079222019考研交流2群

  考研英语翻译题型对于定语从句翻译的考查主要分为两方面,即限制性定语从句与非限定性定语从句。那么,对于这两种主要的定语从句类型,考生们应该掌握哪些正确翻译方法呢?聚英考研信息网的屈老师为大家总结了考研英语翻译定语从句中常见的翻译方法,考翻硕的同学们赶紧码下吧。


2018翻译硕士之实用定语从句翻译法


  一、融合法

  把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。

  And there are the townsfolk who largely live off the tourists whocome, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage,Shakespeare’s birthplace and the other sights.

  而且那里的小镇居民主要依靠游客为生,而那些游客不是来看戏,而是来看Ann Hathaway小屋、莎士比亚的诞生地以及其他的景点。

  二、前置法

  当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

  Furthermore, humans have the ability to modify the environment, thussubjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.Furthermore

  而且,人类还有能力改变自己的生存环境/他们的生存环境,/人类还有改变自己生存环境的能力。从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。

  But even more important, it was the farthest that scientists hadbeen able to look into the past, for what they were seeing were the patternsand structures that existed 15 billion years ago.

  但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

  三、单独成句

  当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来, 放置于原来它所修饰的词的后面当定语。

  Tylordefined culture as that complex whole which includes belief,art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits后置定语acquiredby man as a member of society."

  泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

  The Greeks assumed that the structure of language had someconnection with the process of thought, which took root in Europe long beforepeople realized how diverse languages could be.

  希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。

  Hofstadter says our country’s educational system is in the grips ofpeople who “joyfully and militantly proclaim their hostility to intellect andtheir eagerness to identify with children who show the least intellectualpromise.”

  霍夫施塔特说,我们国家的教育体系控制在这样一些人的手中,他们“颇为得意且咄咄逼人地宣布自己对智力的敌视,宣布自己急于欣赏/看好那些在知识方面最没有希望的孩子。”

  以上就是关于定语从句的翻译技巧整理,希望对大家有帮助。

  相关阅读推荐:

  2018翻译硕士考研之被动句翻译

  2018翻译硕士考研翻译练习之法语

   以上是 聚英考研网为考生整理的"2018翻译硕士之实用定语从句翻译法"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,2019考研的同学可以加入2019聚英考研网交流群2019考研交流2群 (群号:556507922),入群交流学习。

   同时,聚英考研网也将实时更新全国各大高校包括招生简章、招生目录、参考书目、报录比、复试分数线在内的研究生招生信息。免费提供考研真题资料下载,考研直播课、考研辅导课程,以及学长学姐高分经验分享、考研干货等内容,欢迎各位考生查询了解。

分享:
备考工具
最新上架
热门备考信息
热门资讯

版权所有 ©2016-2018 juyingonline.com   厦门市思明区聚英教育培训中心

服务热线:400-0811-897    闽ICP备17024727号-1

闽公网安备 35020302001452号