聚创考研网官方联系电话
聚创考研网 > 专业硕士 > 翻译硕士 > 正文

2018翻译硕士之实用定语从句翻译法

作者:聚创考研网-小黑老师 点击量: 4815 发布时间: 2017-02-20 11:11 【微信号:13306030226】


  考研英语翻译题型对于定语从句翻译的考查主要分为两方面,即限制性定语从句与非限定性定语从句。那么,对于这两种主要的定语从句类型,考生们应该掌握哪些正确翻译方法呢?聚英考研信息网的屈老师为大家总结了考研英语翻译定语从句中常见的翻译方法,考翻硕的同学们赶紧码下吧。


2018翻译硕士之实用定语从句翻译法


  一、融合法

  把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。

  And there are the townsfolk who largely live off the tourists whocome, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage,Shakespeare’s birthplace and the other sights.

  而且那里的小镇居民主要依靠游客为生,而那些游客不是来看戏,而是来看Ann Hathaway小屋、莎士比亚的诞生地以及其他的景点。

  二、前置法

  当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

  Furthermore, humans have the ability to modify the environment, thussubjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.Furthermore

  而且,人类还有能力改变自己的生存环境/他们的生存环境,/人类还有改变自己生存环境的能力。从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。

  But even more important, it was the farthest that scientists hadbeen able to look into the past, for what they were seeing were the patternsand structures that existed 15 billion years ago.

  但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

  三、单独成句

  当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来, 放置于原来它所修饰的词的后面当定语。

  Tylordefined culture as that complex whole which includes belief,art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits后置定语acquiredby man as a member of society."

  泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

  The Greeks assumed that the structure of language had someconnection with the process of thought, which took root in Europe long beforepeople realized how diverse languages could be.

  希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。

  Hofstadter says our country’s educational system is in the grips ofpeople who “joyfully and militantly proclaim their hostility to intellect andtheir eagerness to identify with children who show the least intellectualpromise.”

  霍夫施塔特说,我们国家的教育体系控制在这样一些人的手中,他们“颇为得意且咄咄逼人地宣布自己对智力的敌视,宣布自己急于欣赏/看好那些在知识方面最没有希望的孩子。”

  以上就是关于定语从句的翻译技巧整理,希望对大家有帮助。

  相关阅读推荐:

  2018翻译硕士考研之被动句翻译

  2018翻译硕士考研翻译练习之法语

以上是聚创考研网为考生整理的"2018翻译硕士之实用定语从句翻译法"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。

免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)

聚创考研网官方微信
分享:

学习QQ群
MORE
浏览记录
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
  • 24考研复试大纲及其流程解析

  • 【准大三】考研院校专业选择揭秘

  • 24考研调剂全流程解析