聚创考研网官方联系电话
聚创考研网 > 备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

每日一篇:《经济学人》读译参考 Day208

作者:聚创考研网-赖老师 点击量: 2468 发布时间: 2019-01-23 09:20 【微信号:13306030226】


英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚英聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。

  经济学人:Bartleby专栏:管理者可以向三位国家领袖学习(1)


  Business leaders often have a poor opinion of politicians, preferring to find their heroes elsewhere——in other boardrooms or on the coaching field.But running a country is an even greater test of leadership and character than running a corporation.Those who have passed through the fire surely have something to teach modern-day managers.
  译文
  商业领导人通常对政治家的评价很低,他们宁愿在别处——在其他会议室里或是在培训领域——寻找自己的英雄。但是相比开公司,领导一个国家是对领导能力和性格的一场更大的考验。那些经历过真金白银考验的领导人当然可以传授一些经验给现代的这些管理者。


  Take three of the most feted national leaders: Otto von Bismarck, Franklin Roosevelt and Winston Churchill.Many will object both to what they achieved and to the violence they used. But their successes and failures hold lessons for CEOs.
  译文
  以最受人们爱戴的三位国家领导人为例:奥托·冯·俾斯麦、富兰克林·罗斯福以及温斯顿·丘吉尔。很多人会对他们的成就和他们所使用的暴力持反对意见,但是CEO们需要从他们的成功和失败中吸取教训。


  Bismarck was an old-school Prussian aristocrat. But he proved remarkably flexible and imaginative during nearly three decades in office.As a manager, he had a clear goal——to unite Germany under his king (who became Kaiser Wilhelm I in 1871).This required him to overcome the suspicions of other German states, which he did by uniting them against a series of enemies,from Denmark through Austria to France——a merger strategy that allowed Germany to compete on equal footing.
  译文
  俾斯麦是一位保守派的普鲁士贵族。但事实证明在他执政的近30年中,他是一位处事灵活且富有创造力的领导人。作为管理者,他有着一个清晰的目标——在国王的统治下,统一德国(该位国王于1871年成为了德皇威廉一世)。实现这个目标需要打消其他德邦联国家的疑虑,而他做到了,他将联邦统一起来共同对抗那些从丹麦越过奥地利来到法国的敌人——这样一个合并的策略让德国得以平等竞争。


  Bismarck also proved flexible when it came to domestic policy.Though no social reformer, he worried about the danger of working-class support for socialism.So he pushed through a series of welfare measures in the 1880s, including old-age pensions and health insurance.He understood the benefits of social responsibility long before CSR departments became a thing.
  译文
  在谈及国内政策时,俾斯麦还是一个很灵活的人。尽管没有社会改革家,但他还是担心工人阶级会支持社会主义。因此在十九世纪八十年代,他促成了一系列福利措施,包括退休金和健康保险。早在人们意识到社会责任部门的重要性前,他就明白了社会责任的益处。


  Like many corporate empire-builders, however, he overreached——in his case by annexing Alsace-Lorraine from France.But his less capable successors were less disciplined still; it was they who led Germany down the path to disaster.
  译文
  和很多企业帝国建造者一样,只不过他超越了他们——他从法国要来了附属地阿尔萨斯-洛林。但是他的继任者们能力弱且没纪律性,正是他们带领着德国走向灾难。


  Where Bismarck built a successful conglomerate, Roosevelt proved to be a consummate turnaround artist.Like the Prussian, FDR showed plenty of flexibility. Although he campaigned for office on the promise of a balanced budget,he adapted when circumstances required it to become the first Keynesian leader.
  译文
  俾斯麦建立起了一个成功的集团,而罗斯福则是一名炉火纯青的扭转危难的艺术家。和这位普鲁士人一样,富兰克林·罗斯福处事也非常灵活。虽然,他在竞选时承诺要平衡预算,但当形势要求他成为首位凯恩斯主义领导人时,他也很快适应了。


  Economists will probably spend the rest of history debating the merits of his various policy measures.But like an executive who rescues a failing company, he showed the power of leaders to change the mood,notably with his inaugural declaration that "the only thing we have to fear is fear itself."
  译文
  历史学家可能将在剩下的历史中争论罗斯福各种政治措施的优点。但是就像一位拯救破产公司的管理者一样,他展现出了领导者转变形势的能力,尤其是他在就职宣言中所说的“我们唯一需要恐惧的就是恐惧本身。”


  注释
  1.prefer to 宁愿
  So we all prefer to resolve this issue diplomatically.
  因此,我们都倾向于通过外交手段解决这一问题。来源于《VOA》


  2.suspicion 怀疑
  We treat this document with suspicion, Garawa said
  我们对这份文件持怀疑态度,Garawa说。来源于《VOA》


  3.equal footing 平等地位
  He said he wanted to deal with the US on an equal footing and said his government would continue a dialogue for peace with India.
  他说,他希望在平等的基础上与美国打交道,并表示他的政府将继续与印度进行和平对话。来源于《BBC》


  4.push through 促成;通过
  Push through from the cap's inside to its top
  从盖子里往上推。来源于《BBC》
  "It feels like I'm having to push through something to get to the sound, " she said
  她说:“我感觉我得穿过什么东西才能听到声音。来源于《WSJ》


考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?那就快来围观聚英聚创考研信息网的英语课程哦,2020考研英语全程班不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等,根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。

推荐阅读:

  1、每日一篇:《经济学人》读译参考 Day207

  2、解锁考研英语新题型的七大技巧


以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day208"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。

免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)

聚创考研网官方微信
分享:

学习QQ群
MORE
浏览记录
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
  • 24考研复试大纲及其流程解析

  • 【准大三】考研院校专业选择揭秘

  • 24考研调剂全流程解析