聚创考研网官方联系电话
聚创考研网 > 备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

2020考研英语:《经济学人》中英读译Day180

作者:聚创考研网-赖老师 点击量: 1448 发布时间: 2019-10-18 09:13 【微信号:13306030226】



英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。 


成都火锅VS重庆火锅:谁是老大(1)


China

《中国》版块

Regional cuisine

地方菜

The gripes of broth

火锅汤的抱怨


Two cities tussle over who makes the tastiest Sichuan hotpot.

译文

两个城市争相认为自己做的火锅更好吃。


Chengdu, the capital of Sichuan province, has an ancient rivalry with Chongqing, a city to its south-east. Residents of Chongqing accuse their Chengdu cousins of being pompous. The people of Chongqing are hotheads, Chengdu dwellers shoot back. Both cities share a love of spice-laden Sichuan cuisine, which in recent decades has conquered Chinese palates. But they are at war over which has the best Sichuan hotpot—a type of DIY-cooking that involves boiling vegetables and slices of meat in a communal broth with chillies and numbing peppercorns.

译文

四川省会成都与东南部城市重庆自古以来就在竞争。重庆人指责成都的兄弟们过于自负。重庆人是急性子,成都人则会回击。这两个城市都热爱辛辣的川菜,近几十年来,川菜已经征服了中国人的味觉。但是两个城市正在为哪家的四川火锅最好而争论不休。火锅是一种自己动手的烹调方式,将辣椒和带来酥麻口感的胡椒粒撒进汤里,汤开后将蔬菜和肉片等烫熟。


A private museum in Chongqing, opened several years ago, makes the case for Chongqing-style hotpot. It describes how it developed from a method used to make cheap offcuts of meat taste delicious. But Chengdu is playing catch-up. In January the city sold a plot of land on condition that the developer build a hotpot museum on part of it. Such presumptuous behaviour will test the famous fiery tempers of Chongqing-ites. Chengdu may be the capital of Sichuan cuisine’s eponymous province, but Chongqing was part of Sichuan for long periods of history until 1997. It is now the capital of its own province-sized region, which is also called Chongqing.

译文

几年前,重庆的一家私人博物馆对外开放,展示了重庆火锅的特色。博物馆展示了火锅从使便宜的边角肉尝起来美味的方法的演变历程。但成都正在迎头赶上。今年1月,成都出售了一块土地,条件是开发商在其中修建一座火锅博物馆。这种挑衅的行为将考验重庆人的火爆脾气。成都可能是川菜的代表,但在1997年以前重庆一直是四川的一部分。现在,重庆是省级行政区、直辖市。


The two cities are among many in China with their own styles of hotpot. The stories behindthese dishes reveal how different regions like to see themselves. Chongqing’s is said tohighlight the ingenuity of the proletariat. Other places describe their hotpots as thesophisticated food of emperors. Some say theirs have military origins: warriors on the marchboiling scraps in their helmets. Hotpot contents are equally diverse. To keep warm in winter, Beijingers boil fatty lamb in a berry broth. Mint-suffused Yunnanese hotpot reflects theprovince’s links with South-East Asia.

译文

这两个城市在中国众多火锅风格各异的城市中榜上有名。这些菜肴背后的故事揭示了不同地区是如何自我评价的。据说,重庆火锅彰显了无产阶级的创造力。其他地方把火锅描述为皇帝的精致食物。一些人说重庆火锅起源于军事:战士们在行军时在头盔里涮着可吃的食物。火锅的配料食材也呈现出多元化。为在冬天取暖,北京人用葱姜清汤涮肥美的羊肉。云南的薄荷火锅则反映出云南与东南亚的联系。


注释

1.play catch-up 奋起直追

We were playing catch-up for most of the game.

大部分游戏中,我们都在相互追赶。



英语作文不会写?

想要短期内迅速提高写作能力?

徐俊湳老师开班!

2020考研英语作文点睛班(适用英语一、二)

直播授课+专属作文模板

22+的作文高分不是梦!

限量优惠 只要99!

点击下图试听



推荐阅读:

1、【汇总】2020考研英语阅读题库

2、考研英语基础差,要用什么参考书?陈正康词汇书好用吗?


以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day180"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。

免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)

聚创考研网官方微信
分享:

学习QQ群
MORE
浏览记录
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
  • 24考研复试大纲及其流程解析

  • 【准大三】考研院校专业选择揭秘

  • 24考研调剂全流程解析