聚创考研网官方联系电话
聚创考研网 > 备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

2021考研英语:《经济学人》中英读译Day149

作者:聚创考研网-王老师 点击量: 1173 发布时间: 2020-08-08 09:11 【微信号:13306030226】


英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。


2021年英语考研强化班

暑期直播课、直播录播相结合、答疑

内含电子版、纸质版讲义

点击图片进入详情页

经济学人:约翰逊语言专栏--政治用词的影响(1)

Books & arts

来源于《图书和艺术》

Johnson

约翰逊语言专栏

Old wine, new bottles

新瓶装旧酒


Framing policies in focus-grouped language gets politicians only so far.Last month Ronnie Cowan, a Westminster MP from the Scottish National Party, wrote to Britain’s Department for Work and Pensions on behalf of some incensed pensioners in his constituency. Pensioners are often incensed, but these complaints were not about inflation indexing or retirement ages; they were linguistic. The irate retirees did not want their pensions to be called a “benefit”.    

译文

用聚焦的语言制定政策只能让政客们到此为止.上个月,来自苏格兰民族党的威斯敏斯特议员罗尼考恩代表其选区内一些愤怒的养老金领取者,致信英国就业与养老金部。领养老金的人经常被激怒,但这些抱怨与通胀指数化或退休年龄无关;而是与语言有关。愤怒的退休人员不希望他们的养老金被称为“benefit (福利)”

 

In some other Anglophone countries, this might sound odd. What could be better than a “benefit”, which (America’s) Merriam-Webster dictionary defines as “something that produces good or helpful results or effects or that promotes well-being”? In Britain, the word means much the same in most contexts, but its other definition is more salient: as the Oxford English Dictionary has it, “That which a person is entitled to in the way of pecuniary assistance, medical or other attendance, pension, and the like, under the National Insurance Act of 1911and similar subsequent Acts”.

译文

在其他一些以英语为母语的国家,这听起来可能有些奇怪。还有什么能比“benefit (福利)”更好的呢?(美国的)韦氏词典将“benefit (福利)”定义为产生好的或有帮助的结果或效果或促进幸福的东西。在英国,这个词在大多数上下文中的意思基本相同,但它的另一个定义更为突出:正如《牛津英语词典》定义,根据1911年《国民保险法》及其后的类似法案,一个人有权获得的金钱援助、医疗或其他照料、养老金等。

 

This is where teachers of English might helpfully note the difference between denotation (dictionary meaning) and connotation (associations that may not be part of a formal definition). In Britain, “benefits” carry a strong connotation. For many people, a benefit is money handed out by the state, often to the undeserving. Consider “Benefits Street”, a documentary series on Channel 4 that was widely accused of portraying recipients of benefits as scroungers.

译文

这就是英语教师可能会注意到外延(字典意义)和隐含意义(可能不是正式定义的一部分的联系)之间的区别的地方。在英国,“benefit (福利)”有很强的隐含意义。对许多人来说,福利是国家发放的钱,通常是给不值得的人的。想想第四频道的系列纪录片《福利街》,它将领取福利的人描绘成骗子而受到广泛指责。

 

In America the equivalent term is “welfare”, which has been applied to government aid for poor families since at least the 1930s. From the 1960s and 1970s, as Republicans became the champions of small government, they began to characterise welfare-recipients as disempowered dependents on the state, or even, sometimes, as conniving parasites upon it. Campaigning for president in 1980, Ronald Reagan famously told the story of a highliving “welfare queen” from Chicago (whose exploits turned out to be somewhat exaggerated).

译文

在美国,对应的词是“welfare(福利),至少从20世纪30年代起,这次词就用来指政府对贫困家庭的援助。从20世纪60年代到70年代,当共和党人成为小政府的拥护者时,他们开始将福利接受者描述为对国家失去权力的依赖者,有时甚至是对国家的纵容寄生虫。1980年竞选总统时,罗纳德里根讲述了一位来自芝加哥的福利女王”(她的英勇事迹后来被夸大了)过着奢华生活的故事。

 

注释

go into (时间、精力或钱等)被投入
Is there a lot of effort and money going into this sort of research?
有大量精力和金钱在被投入到这种研究中吗?

 

推荐阅读:

1、2021考研英语作文揭秘:这几个阅卷细节你必须知道!

2、考研英语基础差,要用什么参考书?陈正康词汇书好用吗?





以上是聚创考研网为考生整理的"2021考研英语:《经济学人》中英读译Day149"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。

免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)

聚创考研网官方微信
分享:

学习QQ群
MORE
浏览记录
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
  • 24考研复试大纲及其流程解析

  • 【准大三】考研院校专业选择揭秘

  • 24考研调剂全流程解析