聚创考研网官方联系电话
聚创考研网 > 备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

2022考研英语:《经济学人》中英读译Day11

作者:聚创考研网-王老师 点击量: 1324 发布时间: 2021-01-11 09:21 【微信号:13306030226】


英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。

2022考研英语基础通关班终于来啦!

聚创VIP师资主讲

配套内部讲义、学习群

聚创VIP云课堂,支持回放和倍速播放

让你随时随地听课

报班福利

万元豪礼免费抽,中奖率高达99%

点击图片进入详情页

经济学人:《欧洲中心的历史》书评--手工业和商业(1)

It sounds like a fairy-tale.A visionary alchemist, arrested by a tyrannical ruler, is put to work turning scraps into riches. Yet for a few years in the early 18th century Johann Friedrich Bottger was a genuine Rumpelstiltskin. Seized by Augustus the Strong, elector of Saxony, after he crossed Prussia’s frontier, Bottger was imprisoned and ordered to conjure up treasure—and, in a sense, he did. He didn’t make gold, but Bottger was the first European to create something almost as precious: porcelain.

译文
这听起来像个童话故事。暴君逮捕了一名有创见的炼金术士,并派他去变废为宝。在18世纪初,约翰·弗雷德里克·博特格还是个真正的少年。博特格在穿过普鲁士边界后,被萨克森选帝侯强者奥古斯图斯抓住囚禁了起来,并被命令创造出宝藏,而从某种意义上来说,他做到了。博特格没有制造黄金,但他是第一个创造了与黄金几乎同等珍贵的瓷器的欧洲人。

 

As Suzanne Marchand shows in her meticulous new book, porcelain has been integral to German life since its reinvention in Saxony in 1708 (the Chinese perfected the craft centuries earlier). It was initially a plaything for princes, as Bottger’s incarceration suggests; Augustus and his rivals sponsored state-run factories for what one called the “splendour and prestige” of their realms.From that beginning, Ms Marchand traces porcelain’s role in German history, examining its uses from Romantic busts of Goethe to Nazi egg cups.

译文
就像是苏珊娜·马钱德在她精心完成的新书中展示的那样,自从1708年博特格在萨克森州重新发明了瓷器(几个世纪前中国人完善了这一工艺),瓷器就一直是德国人生活中不可或缺的一部分。瓷器最初是王子们的玩物,博特格受到囚禁也表明了这一点;奥古斯图斯和他的对手赞助了国营工厂,以获得所谓的王国辉煌和威望。从那一刻起,马尔汉德女士追溯了瓷器在德国历史上的作用,从歌德的浪漫半身像到纳粹蛋杯,她考察了瓷器的用途。

 

“Porcelain” is about more than culture. Because the commodity was prized and produced over centuries, the author uses it to explore wider economic changes. Ultimately it became thoroughly industrialised— porcelain’s use in false teeth and telegraph insulator tubes leads Ms Marchand to call it the plastic of its day—but the path to modernity meandered. Several early factories, including the famous one at Meissen, were just converted palaces or monasteries, run by courtiers in powdered wigs. Some idiosyncrasies survived into the 20th century: though they hated all things aristocratic, East German officials brought back classic rococo figurines after Marxist alternatives proved unsellable.

译文

瓷器不仅仅是文化。由于几个世纪以来这种商品一直受到高度重视和生产,因此作者用它来探索更广泛的经济变化。最终,它彻底工业化了——将瓷器应用于假牙和电线绝缘管中,使马钱德女士将其称之为当时的塑料——但通往现代化的道路是曲折的。早期的几家工厂,包括著名的梅森工厂,都是由宫殿或修道院改建的,由头戴扑粉假发的朝臣经营着。一些特质延续到了20世纪:尽管他们痛恨一切贵族化的东西,但在马克思主义的替代品被证明无法出售后,东德官员恢复生产经典的洛可可雕像。

 

注释
1.conjure up 变魔术般地创造出,想起

I can't conjure up a solution just like that, you know.

我可不会像变戏法般地解决这个问题,你知道的

 

2.bring back 使想起,恢复,使再度流行

The House of Commons is to debate once again whether to bring back the death penalty.

下议院将再次就是否恢复死刑展开辩论。


推荐阅读:

1、2021考研英语作文揭秘:这几个阅卷细节你必须知道!

2、考研英语基础差,要用什么参考书?陈正康词汇书好用吗?


以上是聚创考研网为考生整理的"2022考研英语:《经济学人》中英读译Day11"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。

免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)

聚创考研网官方微信
分享:

学习QQ群
MORE
浏览记录
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
  • 24考研复试大纲及其流程解析

  • 【准大三】考研院校专业选择揭秘

  • 24考研调剂全流程解析