聚创考研网官方联系电话
聚创考研网 > 备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

考研英语冲刺必备:被动语态常用的几种翻译技巧

作者:聚创考研网-林老师 点击量: 2620 发布时间: 2018-12-01 16:02 【微信号:13306030226】


考研英语翻译虽然在考卷中分数占比不大,但它依然不能忽视,平时在复习的过程中,通过阅读理解可以很大程度的培养大家的翻译能力,今天,聚英聚创考研信息网小编就为大家整理了被动语态常用的几种翻译技巧,一起来看看吧。

被动语态在英语中的使用是比较普遍的,然而,汉语中的被动语态很少,因此英语中的被动语态在考研英语翻译中都要转化为主动语态。下面给各位考生介绍一下被动语态在转换成主动语态的过程中常用的几种方法。

1.逆序法

逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。请看译例。

(1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。

(2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.

译文:有机化合专家每天都在实验室制造新的化合物。

(3)Swift progress has also been made in culture and education.

译文:文教事业也有迅速的发展。

2.译成汉语的无主句

一些被动语态的句子可用汉语的无主句表达。

(1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.

译文:重要的是,应该给国民经济注入新的活力。

(2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.

译文:获得了法庭指令,允许警察对他使用测谎仪进行测谎。

(3)It must be recognized that China is still a developing country.

译文:必须承认中国还是一个发展中的国家。

3.增添汉语逻辑上的主语

有些英语被动句翻译成汉语,需要增加逻辑上的主语,我们可根据上下文增加适当的主语。

(1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.

译文:国家需要向社会的贫困阶层提供更多救济。

(2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.

译文:他们总是把炸弹放在战略要地,从而尽可能引起更大的混乱。

(3)Copper articles have been used for several thousand years.

译文:人类对铜器的使用已经有几千年的历史了。

4.语序基本不变 助动词be省略不译

有一些英语被动句,可按其原有的语序表达或作稍微的调整,但助动词be要省略不译。

(1)The members of the jury were discharged.

译文:陪审员都解散了。

(2)All the problems are to be discussed.

译文:所有问题将会进行讨论。

(3)The conference will be held next week.

译文:会议将于下周举行。

5. 被动语态转换成“是……的”

一些英语被动句,翻译成汉语可用“是……的”来表达。

(1)History is made by the people.

译文:历史是人民创造的。

(2)Produced by electrons are the x-rays, which allow the doctor to look inside a patients body.

译文:X 射线是电子产生的, 它使医生能透视病人的身体。

(3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.

译文:这些东西是用一种革新的工艺生产出来的,而英国直到最近才掌握这项工艺。

6. 调整部分语序

有些被动句转换成汉语的主动句,其它的句子成分要作相应的调整,以便使译文符合汉语的表达习惯。

(1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.

译文:1886年,自由女神像在纽约湾北部落成。

(2)All objects are made to expand by heat.

译文:所有物质遇热都会膨胀。

(3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.

译文:世界人口控制问题必须从世界环境这个大局去认识、去研究。

做到语言的基本正确小作文可以得6分

英语一大作文可以得12分以上

但别跟我说这就是你的追求??

想要短期内迅速提高写作能力

看过来啦~

聚英小姐姐为你安利:

2019考研英语作文点睛班(适用英语一、二)


22+的作文高分不是梦!


大家都报名了,你还不赶紧下手!

想了解详情?请点击下方图片

推荐阅读:

1、2019考研:这50条考研英语命题规律及答题技巧,你掌握了吗?

2、考研英语复习要用什么参考书?陈正康、张剑、张国静的书好用吗?


以上是聚创考研网为考生整理的"考研英语冲刺必备:被动语态常用的几种翻译技巧"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。

免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)

聚创考研网官方微信
分享:

学习QQ群
MORE
浏览记录
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
  • 24考研复试大纲及其流程解析

  • 【准大三】考研院校专业选择揭秘

  • 24考研调剂全流程解析