作者:聚创考研网-赖老师
点击量: 1259
发布时间: 2020-03-23 09:09
【微信号:13306030226】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
印度金融—变身华尔街(1)
Financial centres, like delicate plants, thrive in the right conditions.Those include a vibrant private sector, banks that direct capital based on the prospect for profit,analysts with direct access to companies and investors,openness to foreign people and institutions, and business friendly, consistent laws.For good measure, throw in the cultural amenities that attract the sorts of employees who could choose to live anywhere.
译文
金融中心就像是娇嫩的植物一样,在适宜的环境下繁荣生长。这样的环境包括一个充满活力的私营部门、根据盈利前景引导资本的银行、能够直接接触企业和投资者的分析师、对外国人和机构的开放态度以及商业友好的一致法律。另外还要加上文化便利设施,以此吸引各种愿意在此定居的员工。
India is not such a place. Its laws are many and perplexing; its domestic markets, inefficientand politicised.Though saving is unrewarding, capital is still costly for entrepreneurs.International firms are mostly limited to cross-border activities. It often scores badly on quality of life.So it is hardly surprising that although tiny Hong Kong and Singapore are globally renowned centres of finance,Mumbai, India's financial capital, features low on most rankings.But the country is nonetheless becoming an essential hub for international banks.
译文
印度并不是这样一个地方。印度法律纷繁复杂;其国内市场低效且政治化。尽管储蓄不能盈利,但对企业家来说,资本仍然很昂贵。跨国公司多局限于跨境活动。印度的生活质量评分通常很低。所以尽管小小的香港和新加坡是享誉全球的金融中心,但印度金融之都孟买却在多数排名中排名靠后,也就不足为奇了。但这个国家正在成为国际银行的重要枢纽。
India is often their second-largest place of employment after their home country,and becoming ever more important for their innovation efforts.India has long received other countries' outsourced jobs.Some of those are unsophisticated, such as answering phones or processing forms.Many, however, rely on Indian universities' remarkable ability to turn out engineers in great numbers,and computing firms' ability to use them to solve complex problems.Such tasks may be dismissed as "back-office". But they are at the heart of modern finance.
译文
印度通常是仅次于他们祖国的第二大就业市场,并对于他们的创新努力而言,印度也正变得越来越重要。长期以来,印度一直接受其他国家的外包工作。其中一些很简单,比如接听电话或处理表格。但很多依赖于印度各大学培养大量工程师的非凡能力以及计算机公司雇他们解决复杂问题的能力。这些任务或许可由‘后台’替代。但它们位于现代金融的中心。
In recent years banks have become global networks that link apps on smart phones,workstations used for sales, and sophisticated programs used to manage compliance and allocate capital.Systems that once merely updated balances now determine financial-product marketing—whom to send offers to, when to increase credit limits and when to adjust charges.For banks all over the world, many such tasks are now done in India.
译文
近些年来,银行已经成为一种全球网络,连接智能手机应用、用于销售的工作站以及用于管理遵从性和分配资金的复杂程序。曾经只是更新余额的系统现在决定了金融产品的营销—向谁发出邀请、什么时候提高信用额度以及什么时候调整收费。对于全世界的银行而言,很多这样的任务现在都在印度完成。
Even tasks that would seem to require the personal touch—a trusted adviser pitching a deal to the boss of a client firm, say—may rely on a fact-sheet compiled by an Indian research team overnight.The only things that cannot be done in India are client meetings, says Tuhin Parikh, a senior executive at Blackstone.Since 2014 the buy-out firm has nearly quadrupled the amount of property it leases in India to international financial firms,from 690,000 square feet (64,000 square metres) to 2.7m.
译文
甚至是看起开需要个性化品质的任务—比如一位值得信赖的顾问向客户公司的老板推销一笔交易—可能要依靠印度研究小组连夜编写的情况说明书。唯一不能在印度完成的事情是客户会面,黑石集团的高级主管图希恩·帕里克表示。自2014年起,这家收购公司在印度租赁给国际金融公司的房产数量增加了近四倍,从690,000平方英尺(64,000平方米)到27,000,000平方英尺。
注释
1.thrive 繁荣;茁壮成长
Today his company continues to thrive
今天,他的公司继续蓬勃发展。
2.unrewarding不值得做的;无报酬的
Listening to it in its entirety is also fairly unrewarding.
把它完整地听下来后还是没多少收获。
3.cross-border 跨过的
Currency-conversion costs remain one of the biggest obstacles to cross-border trade.
货币兑换成本仍是跨境贸易的最大障碍之一。
4.quadruple使...成四倍
Norway has quadrupled its exports to the EU
挪威对欧盟的出口已经增加了3倍。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2021考研英语:《经济学人》中英读译Day57"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。
免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)