作者:聚创考研网-赖老师
点击量: 1535
发布时间: 2020-03-30 09:24
【微信号:13306030226】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
美国核条令(1)
Nuclear doctrine
核战略思想
Finger on the button
按钮上的手指
If America ruled out using nuclear weapons first the world would not be any safer
如果美国首先排除使用核武器的可能性,世界也不会更安全
In 1973 Major Harold Hering, a veteran pilot and trainee missile-squadron commander, asked his superiors a question: if told to fire his nuclear-tipped rockets, how would he know that the orders were lawful, legitimate and from a sane president? Soon after, Major Hering was pulled from duty and later kicked out of the air force for his “mental and moral reservations”.
译文
1973年,资深飞行员兼导弹中队见习指挥官哈罗德·赫林少校向上级提出了一个问题:如果让他发射装有核弹头的火箭,他怎么知道这些命令是合法的、合理的,而且来自一位理智的总统?不久之后,赫林少校因“精神和道德上的保留意见”而被撤职,后来被空军开除。
His question hit a nerve because there was, and remains, no check on a president’s authority to launch nuclear weapons. That includes launching them first, before America has been nuked itself. The United States has refused to rule out dropping a nuclear bomb on an enemy that has used only conventional weapons, since it first did so in1945.
译文
他的问题触动了人们的神经,因为过去和现在都没有对总统发射核武器的权力进行检查。这包括在美国自己被核攻击之前先发射核武器。美国拒绝排除向只使用常规武器的敌人投掷核弹的可能性,自从1945年首次这样做以来。
Many people think this calculated ambiguity is a bad idea. It is unnecessary, because Americais strong enough to repel conventional attacks with conventional arms. And it increases therisk of accidents and misunderstandings. If, when the tide of a conventional war turns, Russiaor China fears that America may unexpectedly use nukes, they will put their own arsenals on high alert, to preserve them. If America calculates that its rivals could thus be tempted to strike early, it may feel under pressure to go first—and so on, nudging the world towards the brink.
译文
许多人认为这种故意的模棱两可是一个坏主意。没有必要这么想,因为美国有足够的实力用常规武器击退常规攻击。这种想法还增加了事故和误解的风险。如果常规战争爆发,俄罗斯或中国担心美国会出人意料地使用核武器,出于保护目的将把自己的军火库置于高度戒备状态。如果美国算计到其竞争对手可能因此受到提前出击的诱惑,那么可能会感到压力,不得不先下手为强——以此类推,将世界推向崩溃的边缘。
Elizabeth Warren, a Democratic contender for the presidency, is one of many who want to remedy this by committing America, by law, to a policy of No First Use (NFU). India and China have already declared NFU, or something close, despite having smaller, more vulnerable arsenals.
译文
民主党总统候选人伊丽莎白·沃伦是众多希望通过法律规定美国实行“不首先使用”的政策来弥补这一缺陷的人之一。尽管印度和中国拥有更小、更脆弱的核武库,但两国已经宣布了“不首先使用”的政策,或类似的计划。
注释
1.kick someone out of 撵走,开除
The country's leaders kicked five foreign journalists out of the country.
该国首脑将5名外国记者驱逐出境。
2.rule out 不考虑,排除
The Treasury Department has ruled out using a weak dollar as the main solution for the country's trade problems.
财政部已经不考虑使用疲软美元作为解决该国贸易问题的主要办法。
3.at stake 得失难料
The tension was naturally high for a game with so much at stake.
一场成败如此难料的比赛紧张度自然很高。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2021考研英语:《经济学人》中英读译Day62"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。
免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)