作者:聚创考研网-王老师
点击量: 1770
发布时间: 2020-08-19 09:25
【微信号:13306030226】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
暑期直播课、直播录播相结合、答疑
内含电子版、纸质版讲义
点击图片进入详情页
When in 1984 I.M.Pei, then the most sought-after architect in America, presented his plans for a 70-foot glass pyramid in the 18th-century courtyard of the Louvre, the general reaction was outrage. This was an atrocity; it was "an annex to Disneyland". Because Mr Pei was Chinese-American, a foreigner twice over, he clearly had no understanding of the Louvre, or Paris, or France.
译文
1984年,贝聿铭,当时美国最受欢迎的建筑设计师,计划在18世纪的卢浮宫庭院里建造一座70英尺高的玻璃金字塔,人们普遍的反应是愤怒。这是一场暴行;这是“迪士尼乐园的附属建筑”。因为贝聿铭是华裔美国人,这是两个外国人的身份。很明显,他对卢浮宫、巴黎或法国一无所知。
These remarks did not annoy him. As a man of courtesy and cultivation, with quick enthusiasms and wide, wide smiles, he took them in his stride. But he was surprised. He had been asked to design a new entrance for the museum and, instead of adding on some utilitarian concrete block, had created a great welcoming space: put a swirling staircase underground and capped it with a glow of transparency and light that did not touch, let alone hurt, the old ornamented facades. In short, he had taken his usual care. He had also expressed, once again, his two great passions in architecture.
译文
这些评论没有激怒他。作为一个有礼貌和教养的人,他热情高涨,笑容灿烂,从容地接受了他们。但是贝聿铭很惊讶。他受邀为卢浮宫设计一个新的入口,他没有添加一些实用的混凝土块,而是创造了一个伟大的欢迎空间:他设计了一个地下的旋转的楼梯,用透明的灯光覆盖它,这种设计没有触及,更不用说伤害古老的装饰立面。简言之,他像往常一样小心翼翼。而且,他也再一次表达了他对建筑的两大热情。
The first, as befitted a true modernist trained at MIT and Harvard, was for simple geometric forms, triangle, circle andsquare. On these he based all his buildings, which included the East Building of the National Gallery in Washington, the KennedyLibrary in Boston, the Museum of Art at Cornell, the Bank of ChinaTower in Hong Kong and the Museum of Islamic Art in Dubai. Slopes, as in rhomboids and trapezoids, delighted him; pyramids pleased him for their perfect stability. And when he dreamed of one in the Louvre—for he always did the dreaming, while associates did the drawing—it fitted exactly, to his mind, with the love of geometry and rationality that he saw everywhere in Paris.
译文
第一,他是接受过麻省理工学院和哈佛大学教育的真正的现代主义者,他喜欢简单的几何形状,三角形,圆形和正方形。他所有的建筑都基于这些几何形状,包括华盛顿国家美术馆的东楼,波士顿的肯尼迪图书馆,康奈尔大学的艺术博物馆、香港的中银大厦和迪拜的伊斯兰艺术博物馆。斜坡,就像菱形和梯形一样,使他高兴;金字塔因其完美的稳定性而使他开心。贝聿铭梦想着在卢浮宫里建造一个金字塔——因为他总是在做梦,而他的伙伴们则画画——这与他在巴黎随处可见的对几何学和理性的热爱完全吻合。
注释
1.instead of 代替;而不是
Second, we should go to work by bus or on footinstead of driving.
第二,我们应该去工作乘公共汽车或步行代替开车。
2.add on 增加
What should i do if have submitted the order but then still wish to add on something in mycart?
我已经下了个订单,但是我漏订了一些东西,还有想加一些东西,该怎么办?
3.let alone 更不必说
The country does not yet have enough electricity for itself, let alone for export.
但是这个国家的电量连自己都不够用,更别说是用来出口了。
4.in one's stride 从容;驾轻就熟
The manager and her salesclerk took the lady's grumpy complaints in their stride, but oneday she really went too far.
经理和她的售货员在从容地接受了这位女士的坏脾气的抱怨,但一天她真的太过份了。
以上是聚创考研网为考生整理的"2021考研英语:《经济学人》中英读译Day156"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。
免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)