聚创考研网官方联系电话
聚创考研网 > 备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

2022考研英语:《经济学人》中英读译Day3

作者:聚创考研网-王老师 点击量: 1283 发布时间: 2020-12-30 09:15 【微信号:13306030226】


英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。


2022考研英语基础通关班终于来啦!

聚创VIP师资主讲

配套内部讲义、学习群

聚创VIP云课堂,支持回放和倍速播放

让你随时随地听课

报班福利

万元豪礼免费抽,中奖率高达99%

点击图片进入详情页

经济学人:《幸存的独裁统治》书评--橙色警告(1)

Two days after Donald Trump was elected, Masha Gessen argued in the New York Review of Books that he was “the first candidate in memory who ran not for president, but for autocrat—and won.” The piece offered advice, such as “Do not be taken in by small signs of normality.”The years since have testified to Mr Trump’s autocratic instincts. He has been more hostile to oversight and dissent, and more demanding of personal loyalty and displays of adulation, than any American president in memory. He has spurned allies and fawned over dictators. In a pithy but overstated new book, Gessen (who prefers to be referred to that way) updates and expands on that early warning. Mr Trump, Gessen writes, is qualitatively different from any of his predecessors, given as he is to “ignoring and destroying all institutions of accountability”.

译文
唐纳德·特朗普当选两天后,玛莎·格森在《纽约书评》中表示,记忆中,特朗普是第一位不是要竞选总统,而是要当选独裁者的候选人,而且他也获胜了。这篇文章中提出了一些建议,比如不要被一些正常的小迹象所迷惑。此后的几年证明了特朗普的专制本性。相较于记忆中的任何一位美国总统,特朗普都要更加敌视疏忽和异议,更加要求个人忠诚和炫耀奉承。他摒弃盟友,奉承独裁者。在一本简练但言过其实的新书中,格森(他更喜欢这样称呼)对那条早期提出的警告进行更新和扩展。格森写道,特朗普与所有前任总统都有质的不同,因为他无视并破坏所有的问责制度

 

The author, who was born in the Soviet Union and has written acutely about Vladimir Putin’s Russia, chronicles Mr Trump’s tussles with those institutions. The determination of the press to appear objective and balanced, Gessen argues, as well as its weakness for hope, have prevented it from accurately describing Mr Trump’s predations— even as it hyped his normal-seeming moments. Pillars of the state, such as the Office of Government Ethics, were accustomed to compliance from the White House and ill-equipped to counter open defiance. Congress was riven and cowed.

译文
作者出生于苏联,曾经文笔尖锐地描写过弗拉基米尔·普京统治的俄罗斯,他记述了特朗普与这些机构的争斗。格森认为,新闻界想要表现出客观和平衡的决心,以及对希望的向往,使其无法准确描述特朗普的掠夺行径——即使它大肆宣传特朗普似乎很正常的时刻。美国联邦政府道德办公室等政府支柱机构,习惯于服从白宫的指示,而且也没有准备好反击公开的挑衅。国会受到了猛烈的抨击和恐吓。

 

Civil society and the judiciary have each mounted resistance where they can; but, Gessen maintains, they “function on the assumption that they are partners in an ongoing negotiation”, whereas Mr Trump “sees any attempt at negotiation as an affront to his power—something that needs to be quashed at any cost.”On this view, Democrats have too often let him dictate the terms of political battle. For instance, Gessen derides Chuck Schumer, the Senate minority leader, for saying he had a “policy difference” with Mr Trump over the border wall, rather than straightforwardly calling the scheme “immoral”.

译文
民间社会和司法机构在力所能及的情况下进行抵抗;但是,格森坚持认为,他们假定自己是正在进行的一场谈判中的合作伙伴,并基于这样的情况进行运作,而特朗普认为任何谈判企图都是对其权力的侮辱,需要不惜任何代价予以制止。在这种观点下,民主党人经常让他决定政治斗争的条件。例如,格森嘲笑参议院少数派领袖查克·舒默,因为他表示,自己与特朗普在边境墙问题上存在政策分歧,而没有直截了当地称该计划不道德

 

注释

1.take in 欺骗;收容;(警察)带走;观看;摄取;理解;容纳;(衣物)改小;进账

I married in my late teens and was taken in by his charm — which soon vanished...

我十八九岁时结了婚,那时被他的魅力所迷惑——可他的魅力很快就荡然无存。

 

2.for instance 例如

There are a number of improvements; for instance, both mouse buttons can now be used.

在许多地方有了改进,例如,鼠标的左右键都可以使用了。

 

推荐阅读:

1、2021考研英语作文揭秘:这几个阅卷细节你必须知道!

2、考研英语基础差,要用什么参考书?陈正康词汇书好用吗?


以上是聚创考研网为考生整理的"2022考研英语:《经济学人》中英读译Day3"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。

免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)

聚创考研网官方微信
分享:

学习QQ群
MORE
浏览记录
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
  • 24考研复试大纲及其流程解析

  • 【准大三】考研院校专业选择揭秘

  • 24考研调剂全流程解析