作者:聚创考研网-王老师
点击量: 1355
发布时间: 2021-04-02 09:35
【微信号:13306030226】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
2022考研英语基础通关班终于来啦!
聚创VIP师资主讲
配套内部讲义、学习群
聚创VIP云课堂,支持回放和倍速播放
让你随时随地听课
报班福利
万元豪礼免费抽,中奖率高达99%
点击图片进入详情页
In 18th-century Lisbon, as the Inquisition entered its decline, the Catholic authorities presented the Masons as an illicit gay cult. After the French revolution the English feared them as Jacobin agitators; Hitler and Mussolini ranked them among fascism’s most dangerous foes. For all that, in moments of violence and political chaos the Masons have tended to come out on top.
译文
在18世纪的里斯本,宗教裁判所走向没落,天主教当局认为共济会是一个非法的同性恋邪教。法国大革命之后,英国人害怕他们是雅各宾派的煽动者;希特勒和墨索里尼把他们列为法西斯主义最危险的敌人。尽管如此,共济会在面临暴力和政治混乱的时刻,还是往往能够占据上风。
Mr Dickie is also a historian of the Mafia, and he suggests a connection between Italian Lodges and organisedcrime syndicates. Some leading Masons, such as Licio Gelli, the head of Italy’s P2 Lodge in the 1970s, have collaborated profitably with terrorists and money-launderers. According to a former Grand Master in Calabria, 28 out of 32 Lodges in the region were known to be controlled by the ’Ndrangheta as recently as the 1990s.
译文
迪基也是一名研究黑手党的历史学家,他认为意大利的共济会会所与有组织的犯罪集团之间存在联系。有一些主要的美生,比如20世纪70年代意大利P2会所的负责人,曾与恐怖分子和洗钱者勾结牟利。据卡拉布里格斯的一名前任工师称,早在上世纪90年代,该地区32个分会中就有28个受到“恩德朗赫塔”犯罪组织的控制。
“The Craft” is a well-researched account that dismantles any lingering suspicion that the Freemasons are preparing for world domination. Almost all such calumnies assume they have some form of central government— Mr Dickie makes clear that there is no such thing. While the Lodges share some core principles, they are remarkably various. Masons have been revolutionaries and reactionaries, progressives and conservatives. By chronicling these shifts, Mr Dickie has turned legend into history.
译文
《TheCraft》这本书经过充分的研究,消除了人们挥之不去的怀疑,即共济会正准备统治世界。几乎所有的这些诽谤者都认为共济会存在某种形式的中央政府,迪基明确表示,这是无稽之谈。尽管这些会所拥护一些共同的核心原则,但差异也十分明显。美生们曾经是革命家、反动派、进步派和保守派。迪基通过记录这些转变,将传奇变成了历史。
注释
1.come out on top 出人头地,拔得头筹,占据上风
The only way to come out on top is to adopt a different approach.
脱颖而出的唯一途径就是采用一种不同的方法。
2.world domination 世界霸权
For unlike the great powers of old, we have not sought world domination.
与以前的强国观念不同,我们并不寻求世界霸权。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2022考研英语:《经济学人》中英读译Day63"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。
免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)