作者:聚创考研网-王老师
点击量: 1125
发布时间: 2021-04-28 09:19
【微信号:13306030226】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
2022考研英语基础通关班终于来啦!
聚创VIP师资主讲
配套内部讲义、学习群
聚创VIP云课堂,支持回放和倍速播放
让你随时随地听课
报班福利
万元豪礼免费抽,中奖率高达99%
点击图片进入详情页
The book ends on an optimistic note. Populist demagogues eventually lose power because they are hopeless at governing. Four in ten wind up being indicted for corruption, by one count. Citizens get used to change: today American Muslims are as tolerant of homosexuals as the country was overall in 2006. The open society “may yet be saved”, Mr Norberg concludes.
这本书以乐观的口吻结束。民粹主义的煽动者们最终下台,因为他们治理无能。数下来,其中有十分之四最终被指控犯有贪污罪。公民习惯了改变,今天的美国穆斯林对同性恋的宽容程度与2006年美国的总体水平一样。诺伯格总结说,开放的社会“可能会被拯救”。
Mr Yglesias makes a bold case for openness in his own country. If America made both child-rearing and immigration easier, its population could in time swell to 1bn. It would thus remain the pre-eminent power, outstripping China and India. A bigger America would make for a more innovative and democratic world, he argues.
伊格莱西亚斯大胆地提出了自己的国家实行开放的理由。如果在美国,抚养子女和移民变得更容易,那么美国人口最终可能会膨胀到10亿。这样的情况下,美国将继续保持领先地位,超越中国和印度。他认为,更庞大的美国将有助于建设一个更加创新和民主的世界。
But wouldn’t an America of 1bn people be horribly crowded? No, it would be as sparsely populated as France is now. Even popular cities could accommodate many more residents if building codes were less restrictive. Enlightened visa rules could revive declining towns. Congestion could be eased with policies that have worked elsewhere, from road pricing to better railways.
译文
但是,拥有10亿人口的美国不会非常拥挤吗?不,那时的美国会像现在的法国一样地广人稀。如果房屋建筑规则的限制变少,那即使是热门城市也能容纳更多的居民。开明的签证规则可能会重振衰败的城镇。从公路收费到改善铁路等其他方面的政策,可能有助于缓解交通堵塞。
Mr Yglesias is swimming against the tide, and knows it. He notes that a recent immigration bill backed by Donald Trump is so restrictive that it would not let Kazuo Ishiguro, a British Nobel prizewinner, apply for a work visa unless his job paid $240,000 or more. Yet as Mr Norberg shows, political tides can change.
伊格莱西亚斯深知自己是在逆水行舟。他指出,最近一项有唐纳德·特朗普支持的移民法案限制性非常强,除非英国诺贝尔奖得主石黑一雄的工资高于或等于24万美元,否则他无法申请美国工作签证。然而,就像诺伯格显示的那样,政治潮流是可以改变的。
1.lose power 下台
This Government deserved to lose power a year ago. It held on.
这届政府一年前就该下台了。可它还在撑着。
2.swim against the tide 不随大流
Sometimes, it is better to swim against the tide.
译文
译文
译文
注释
有时反潮流而行也好。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2022考研英语:《经济学人》中英读译Day83"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。
免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)