聚创考研网官方联系电话
聚创考研网 > 备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

2022考研英语:《经济学人》中英读译Day136

作者:聚创考研网-王老师 点击量: 1113 发布时间: 2021-07-08 09:22 【微信号:13306030226】


英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。

聚创考研政治辅导

经济学人: 未上锁的世界(1)


In liverpool, a French observer marvelled in 1907, “one feels one is in contact with America, Australia, west Africa, the Far East, at the same time as with Germany and France. There one is at the commercial centre of the world.”
译文

1907年,一位法国观察家在利物浦惊叹道;一个人感觉自己在与美国、澳大利亚、西非、远东地区接触,同时也与德国和法国有联系。这个人所在之处就是世界商业中心。

 

This remark neatly captures the subject of John Darwin’s new book. He tracks a century of what he calls “steam globalisation”, when steamships and railways drove a dramatic acceleration in the exchange of goods, people, ideas and money across the world. Faster and cheaper transport seemed to shrink the globe; the volume of world trade and foreign investment soared. Mr Darwin shows how major port cities were both products of these transformations and agents of change. In the great opening up of the world that is his subject, the port cities were the hinges.
译文

这句话巧妙地抓住了约翰·达尔文新书的主题。他追踪了长达一个世纪的所谓的蒸汽全球化,当时蒸汽船和铁路加剧推动了世界范围内货物、人员、思想和金钱的快速流动。更快、更便宜的交通运输似乎拉近了世界的距离;世界贸易和外国投资额猛增。达尔文先生展示了主要港口城市如何既是这些变革的产物,又是变革的推动者。在他所研究的世界大开放中,港口城市是枢纽。

 

The current era of globalisation, the author notes, is not unique but the latest in a series that have built on each other in a cumulative, though not neatly linear, fashion. In the mercantile system that sprang up in the wake of the voyages of Ibn Battuta, Christopher Columbus and Vasco da Gama, Asia was the world’s workshop and Europe relatively peripheral.

译文

作者指出,当前的全球化时代并不是独一无二的,而是一系列曾经的全球化变革在彼此的基础上相互累加(尽管不是恰好的线性累加)而形成的最新时代。在伊本·巴图塔、克里斯托弗·哥伦布和瓦斯科·达伽马航海后兴起的商业体系中,亚洲是世界工厂,而欧洲则相对处于外围。

 

Then coal, readily available in Europe, fuelled what historians have called the “Great Divergence” of the 18th century, whereby Europe (and later North America) came to dominate. By describing the evolution and sometimes decline of a number of major port cities, most compellingly London, Bombay, Singapore and New York, Mr Darwin shows how this process worked.
译文

当时,欧洲随处可见的煤炭,助长了历史学家所说的18世纪的大分流,欧洲(以及后来的北美)在这一时期占据了主导地位。通过描述一些主要港口城市的演变和有时的衰落,包括最具竞争力的是伦敦、孟买、新加坡和纽约,达尔文展示了这一过程是如何运作的。

注释

1. in contact with 保持联系;有联系

The organization put me in contact with other people in a similar position.

这家机构为我提供了其他和我情况相似的人的联系方法。

 

2. spring up 突然出现

Many monster high-rise buildings spring up all over the city.

许多巨大的高层建筑在这座城市拔地而起。

 

3. in the wake of 紧紧跟随;随着而来;作为的结果

There have been demonstrations on the streets in the wake of the recent bomb attack.

在近来的炸彈袭击之后,大街上随即出现了示威游行。


推荐阅读:

1、2021考研英语作文揭秘:这几个阅卷细节你必须知道!

2、考研英语基础差,要用什么参考书?陈正康词汇书好用吗?


以上是聚创考研网为考生整理的"2022考研英语:《经济学人》中英读译Day136"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。

免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)

聚创考研网官方微信
分享:

学习QQ群
MORE
浏览记录
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
  • 24考研复试大纲及其流程解析

  • 【准大三】考研院校专业选择揭秘

  • 24考研调剂全流程解析