聚创考研网官方联系电话
聚创考研网 > 备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

2022考研英语:《经济学人》中英读译Day165

作者:聚创考研网-王老师 点击量: 1015 发布时间: 2021-08-13 09:21 【微信号:13306030226】


英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。


经济学人:小说家约翰-勒卡尔(2)


On the avenue his own pace slowed. Instinctively he began to practise tradecraft, or writing craft. He became observant, guarded, watchful, keeping to the edge of the path where the undergrowth slightly obscured him. Writers and spies shared the same "corrosive eye", as Graham Greene put it: that wish to penetrate the surface to the centre and truth of things. In fact he had not been in "the circus" for long; just a few years, running low-grade agents into eastern Europe and then working out of the British embassy in Bonn, before Kim Philby, a celebrated double agent, exposed him. He was a writer who, very briefly, had been a spy.
译文

在大街上,他自己的脚步放慢了。他本能地开始练习间谍情报技术,或写作技巧。他变得敏锐、谨慎、警惕,一直守在灌木丛稍稍遮住他的小路边上。作家和间谍都有一个腐蚀性的眼睛,就像格雷厄姆·格林所说的那样:他们希望从表面渗透到事物的中心和真相。事实上,他在马戏团里待的时间不长,只有几年,从低级特工到东欧,然后在英国驻波恩大使馆工作,在著名的双重间谍金·菲尔比揭发他之前。他是一位作家,曾短暂地做过间谍。

 

Yet he felt he had been recruited to the secret world from childhood, as Conrad was to the sea. He had acquired the comforting habit of cover-stories to try to account for a father who was in jail one moment and at Ascot the next: an epic conman from whom his mother bolted when he was five. He had joined the secret service for all kinds of romantic reasons, to do some good for society, and to discover how the world was really run; but also because he felt corporate attachment offered him a family's protection.
译文

然而,他觉得自己从小就被征召到这个秘密世界,就像康拉德被征召到大海一样。他养成了用封面故事安慰人的习惯,试图解释一个父亲,他曾在监狱里呆过一段时间,后来又在阿斯科特:一个史诗般的骗子,他五岁时母亲就离开了他。他因为各种浪漫的原因加入了特勤局,为社会做点好事,发现世界是如何运转的;但也因为他觉得组织的依恋为他提供了一个家庭的保护。

 

To some extent it did. But he soon found with Alec Leamas, the pretend defector whom Smiley in "The Spy Who Came in from the Cold" sent into East Germany and ultimately to his death, that spies were not priests or saints, but "a squalid procession of vain fools, sadists and drunkards, people who play cowboys and Indians to brighten their rotten lives". In the cold war Western agents, aping Soviet ones, walked on the thinnest moral ice. It often broke.
译文

在某种程度上确实如此。但他很快发现亚历克·莱马斯,在《从寒冷中走来的间谍》中,那个假装叛逃的人被派往东德,最后被处死,间谍不是牧师或圣徒,而是一群虚荣的傻瓜、虐待狂和醉汉组成的肮脏队伍,扮演牛仔和印第安人来照亮他们腐朽生活的人。在冷战中,西方特工,仿效苏联特工,走在道德冰层最薄的地方,冰经常裂掉。


注释

1.account for 说明

How do you account for the company's alarmingly high staff turnover?

你怎么解释这家公司高得令人忧虑的人员流动率?

 

2.to the edge of 边缘

The children lead me through the maze of alleys to the edge of the city.

孩子们领我穿过迷宫一般的街巷,来到城边。

 

3.secret service 情报机关

Secret Service officer Robin Thompson spoke on behalf of his colleagues.

特工处官员罗宾·汤普森代表他的同僚发表了讲话。


以上是聚创考研网为考生整理的"2022考研英语:《经济学人》中英读译Day165"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。

免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)

聚创考研网官方微信
分享:

学习QQ群
MORE
浏览记录
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
  • 24考研复试大纲及其流程解析

  • 【准大三】考研院校专业选择揭秘

  • 24考研调剂全流程解析