作者:聚创考研网-王老师
点击量: 1142
发布时间: 2021-08-31 10:04
【微信号:13306030226】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:中国经济--南北差距
"Don't invest beyond Shanhaiguan" is a popular quip in China, referring to a pass in the Great Wall that leads to the north-eastern rust belt. Online pundits have updated the maxim to "don't invest outside the Southern Song", a dynasty that fell almost 750 years ago whose territory was roughly the same as China's southern half today. The joke has a nub of truth: China's southern provinces are outperforming the north in nearly every economic dimension.
译文
“不要投资山海关以外的地方”在中国是一个很流行的讽刺语,说的是通往东北铁锈地带的长城关隘。网络权威人士将这则格言更新为“不要投资南宋以外的地方”,南宋是一个朝代,在大约750年前就灭亡了,其领土大致相当于今天中国的南半部。这个笑话有一点道理:中国南方省份在几乎所有经济领域的表现都优于北方省份。
Figures released on January 18th showed that China's GDP grew by 2.3% in 2020. The recovery was unbalanced, with factories at full throttle but consumption subdued. That should improve after the pandemic ends. The north-south imbalance, though, is likely to outlast it.The south's share of GDP has risen to a peak of 65%, from 59% in 2015. Some of that is down to luck. The north, home to China's largest coal mines and oil reserves, was caught out by falls in commodity prices after 2013. It also boasts big industrial firms; China's shift from construction-fuelled growth towards consumption and services has hurt.
译文
1月18日公布的数据显示,2020年中国GDP增长了2.3%。经济的复苏是不平衡的,工厂马力全开,但消费受到抑制。新冠疫情结束后情况可能会有所改善,但是,南北方之间发展的不平衡可能会持续更久。南方占GDP的比重从2015年的59%上升到65%的峰值,这在一定程度上要归功于运气。2013年之后,拥有中国最大煤矿和石油储量的北方受到了大宗商品价格下跌的影响。北方还拥有大型工业企业,中国经济增长从建筑驱动型向消费和服务驱动型的转变已对其造成损害。
Northern officials have tried harder to goose up growth, to the region's detriment. In 2013, the peak of China's building frenzy, investment in assets such as roads and factories reached an eyewatering 66% of GDP in the north versus 51% in the south. Southern officials have been more hands-off. China's two most dynamic regions are in the south, anchored by Shanghai and Shenzhen. The south also makes the smartphones and sofas lapped up globally. Its foreign-trade surplus last year was about 7% of GDP. The north ran a 2% deficit.To add insult to injury, the north has also been disrupted more by sporadic covid-19 outbreaks. Geography is part of the problem: a harsher winter makes the virus more transmissible. The north is stuck out in the cold.
译文
北方官员一直在努力刺激经济增长,但这对该地区不利。2013年,中国的建筑热潮达到顶峰,在公路和工厂等资产上的投资达到了令人瞠目的GDP的66%,而在南方则是51%。南方官员则更加不干涉。中国最具活力的两个地区位于南部,以上海和深圳为中心。南方还生产风靡全球的智能手机和沙发。中国去年的对外贸易顺差约为GDP的7%,北方有2%的赤字。雪上加霜的是,北方也更多地受到了零星爆发的新冠疫情的影响。地理位置也是问题的一部分:严冬令病毒更具传染性,而北方寒冷刺骨。
注释
1.hands-off 不干涉的
The hands-off approach gives you freedom to do your work with minimal supervision.
这种“不干涉”的方式能让你在工作中获得自由,享受最低限度的管理。
2.to add insult to injury 雪上加霜
It was raining heavily, and then to add insult to injury, a gust of wind blew away my umbrella.
雨下得很大,更糟的是,一阵狂风把我的伞吹走了。
以上是聚创考研网为考生整理的"2022考研英语:《经济学人》中英读译Day178"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。
免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)