聚创考研网官方联系电话
聚创考研网 > 备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

2016考研英语:翻译中"分译法"的使用

作者:聚创考研网-小黑老师 点击量: 399 发布时间: 2016-06-15 16:44 【微信号:13306030226】


  摘要:2016考研当前,英语是很多人的复习重点,但由于长难句的存在,让很多小伙伴望而却步。对于翻译这种传统题型来说,难点始终存在。往往由于句子结构复杂,修饰语长且多,不能直接翻译,而是要根据汉语语法的特点,灵活处理。


    "分译法"就是一种常见的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子,通常包括三种情况:

  单词分译
  单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。
  例句:We recognize that China's long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
  译文:我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

  短语分译
  短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。
  例句:Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day's excursion.
  译文:迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它是一个军事基地。

  句子分译
  英语中有些句子的结构十分奇怪复杂,其主谓宾等成分在翻译成汉语时无法对号入座,这时就需要从整体入手,打乱安排,重新分译。句子分译又可以分为以下几种不同的情况:
  1、简单句的分译
  例句:Daybreak comes with thick mist and drizzle.
  译文:黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
  2、并列复合句的分译
  英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子
  例句:The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
  译文:在运行了一个世纪以后,整个缆车系统于最近进行了彻底检修。所以即使你觉得接到似乎在下面倾斜,你在缆车上仍然很安全。(在连词so处切分)
  3、主从复合句分译
  主从复合句分译时通常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子。
  例句:All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother's colleagues were killed in the uprising.
  译文:1905年,这一切都宣告结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。(在when处切分)
  掌握了分译法,你会觉得长难句翻译不再是难题,哪怕再长再奇葩的句型,只要识破了语法结构,一点点拆分,化整为零,化繁为简,翻译就不在话下。掌握技巧,认真复习,祝你取得理想佳绩!


以上是聚创考研网为考生整理的"2016考研英语:翻译中"分译法"的使用"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。

免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)

聚创考研网官方微信
分享:

学习QQ群
MORE
浏览记录
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
  • 24考研复试大纲及其流程解析

  • 【准大三】考研院校专业选择揭秘

  • 24考研调剂全流程解析