聚创考研网官方联系电话
聚创考研网 > 考研院校库 > 华侨大学 > 历年真题 > 正文

2018年华侨大学硕士研究生入学考试真题:812翻译与写作

作者:聚创华大考研网-小黑老师 点击量: 4555 发布时间: 2018-08-31 11:54 【微信号:13306030226】


热门关键词:华侨大学硕士研究生考试真题   外国语学院 英语语言文学专业   翻译与写作真题

 

据悉,2018年华侨大学硕士研究生入学考试真题:812翻译与写作真题已公布,聚英华侨大学考研网小编为你整理如下内容:

华侨大学2018年硕士研究生入学考试专业课试卷

(答案必须写在答题纸上)

招生专业   英语语言文学   科目名称    翻译与写作 科目代码   812        

Part One: Translation. (110 points)

1. Put the following words or phrases into the target language, Chinese or English. (20 points, 1 for each)

1) translation coursebook  

2) target version

3) set phrases

4) translation studies

5) the Sino-Tibetan (Language) Family

6) the Sino-American ties

7) metaphorical use

8) the Chinese characters

9) subject and object

10) 'Gone with the Wind'

11) 仔仔细细

12) 神似

13 天人合一

14) 文房四宝

15) 乌纱帽

16) 封建社会

17) 今年八月

18) 是非问(句)

19) 诗歌和散文

20) 基本工资

 

2. Put the following English sentences into Chinese, paying attention to the special requirement (especially for the underlined part). (40 points, 4 points for each)

21) Can you play basketball with me this afternoon? (Position: replace this phrase in your translation)

 

22) If he has anything good to eat, he will ask me to join him. (Idiom or set phrase: use a Chinese idiom or set phrase for the first part) 

 

23) The White Snake, one of the most popular traditional Beijing operas, is based on a story handed down from the Ming Dynasty (1368-1644). (VP: use a VP, i.e., verb phrase, for the underlined part in the Chinese translation) 

 

24) You think she will come tomorrow if it is fine. But I don't think so. (Formal change: for the second sentence use main clause plus subordinate clause like '…………' in your translation) 

 

25) He is always saying the usual polite nothings. (Attitudinal meaning: use two or more derogative words in your translation) 

 

26) 袭人之母也迎了出来。袭人拉了宝玉进去(Combination: use one sentence for the two sentences)

 

27) 人家没告诉过她他姓什么,莫非是她忘了?(Voice change: use the passive voice for the underlined part)

 

28) 观看足球比赛之后,他有一个重要会议要参加(Omission: omit the words underlined)

 

29) 她登门求助(Conversion: use PP, namely a prepositional phrase for the verb underlined)

 

30) 他们迫不及待想弄到新闻(Conversion: in addition to a verb, use the adjective 'hungry/thirsty' in your translation)

 

3. Answer the following questions briefly. (20 points, 5 points for each)

31) What does Nida mean by 'functional equivalence'?

 

32) How can cultural elements be preserved in translation?

 

33) In translation we often encounter what are called 'false friends', words or phrases which we seem to be able to guess-translate by the components but which really mean another thing. Can you explain this by examples?

 

34) How do you like this ad translation?

'国酒茅台,相伴辉煌' (ad for Maotai liquor)

'Good and vigorous spirit'

 

 

4. Translate the paragraphs into the target language, Chinese or English. (30 points, 15 points for each)

 

35) Beifen and weifen, as Chinese-loans, are brought in here not only because they as socio-pragmatic parametres (参数) and terms count intensely in our research, but because they are different from their English counterparts, like age/generation, and status/pay/position respectively and easier to use in deictic comparison. Suppose A and B are contrasted, we can say, for example, As beifen is higher than Bs or A is higher than B in beifen, but we can barely say As age/generation is higher than Bs (ungrammaticality). Likewise, As weifen is higher than Bs or A is higher than B in weifen is well-formed as a logical form, but As status/pay/position is higher than Bs, though acceptable, engenders redundancy. For both beifen and weifen, the former natural and well-formed sayings entail what is meant to mean in the latter awkward expressions, and certainly not the other way around. Furthermore, as noted above, two individuals twenty years of age apart may belong to the same beifen; in contrast, two people of the same age may be zhangbei (higher beifen) and wanbei (lower beifen) respectively -- e.g., as A sees it, B belongs to fathers generation, hence uncle/aunt. This applies not only in a family or home but in a village or clan as well. In terms of weifen, a young person can be higher than an older person in a corporation. In an ancient Chinese court, as shown in the now popular TV play Zhenhuan Zhuan, Lady Zhens Imperial Ups and Downs), huanghou (empress) is higher in weifen than huang guifei (highest imperial concubine next to empress), who is successively higher than guifei (higher imperial concubine), pinfei (high imperial concubine), and so on. As a result, a woman of the lowest beifen or age can happen to enjoy the highest weifen or status.

36)  不知从何时起,“神马”等词语在网络流行起来。所谓的“网络流行语”一茬接一茬,它们中许多为不雅词,其趋势是这些词的宣泄程度越来越高,有时连女生也动辄“我操、屁”起来,仿佛以前的粗俗委婉语“我靠、老娘”还不过瘾。其实各种传媒甚至报纸也有泛用和滥用粗语的倾向,甚至一发不可收拾。有识之士不禁要问,我们的现代汉语口语到底怎么啦?中华民族是文明礼仪之邦,从《礼记》到《弟子规》,都是教人以礼示人、克己复礼,包括入境、入门的“问禁、问讳”,总体上“说话多,不如少”,具体情况下“言语忍,忿自泯”,“称尊长,勿呼名”,“尊长前,声要低,低不闻,却非宜”,体态语方面是“问起对,视勿移”,造访时“人问谁,对以名”。就算规劝犯错父母也要“怡吾色,柔吾声”。如此这般。古人对妇女的教诲包括“四德”中的“妇言”,即要求女子言语端庄礼貌。

 

Part Two: Writing. (40 points)

37) (15 points)

 

The charts below show US spending patterns from 1966 to 1996. Please give a title of your own and summarise the information by selecting and reporting the main features, and make comparisons where relevant. You should write at least 150 words.

   

 

38) (25 points)

Today, it is common that TV news programmes show the images of disasters and violence to the public. Discuss the reasons and the effects on the individual and the society. Write an essay with a title of your own. Give reasons for your answer and include any relevant examples from your own knowledge or experience. Write 250 -- 300 words.

 附件:812+翻译与写作考试真题


以上是聚创考研网为考生整理的"2018年华侨大学硕士研究生入学考试真题:812翻译与写作"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。

免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)

聚创考研网官方微信
分享:
学习QQ群
MORE
浏览记录
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
  • 24考研复试大纲及其流程解析

  • 【准大三】考研院校专业选择揭秘

  • 24考研调剂全流程解析