作者:聚创考研网-王老师
点击量: 1362
发布时间: 2020-12-07 09:20
【微信号:13306030226】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
2021考研英语作文点睛班开班啦!
你想要的英语作文提分关键全部在这~
黄金作文模板、最新大纲解析
直播录播结合
专属配套讲义
由厦大特聘讲师徐俊湳老师主讲
9-11月开课,限时特价99元打包带走
考前作文强化,提分不是梦想~
点击图片进入详情页
Lily Lian (née Liliane Lebon), the last chanteuse on the streets of Paris, died on May 24th, aged 103.The first of May had a special place on Lily Lian’s calendar. It was her birthday, to begin with. It was also May Day, the workers’ holiday, when she would sing revolutionary songs at the Communards’ Wall, the Mur des Fédérés, in Père Lachaise cemetery. Her father, a fighter in the Resistance, was buried close to it with other communist heroes. She felt proud to salute him, even if her view of him was scarred by bitter rows. And May Day was the fête du muguet, when strolling vendors sold lilies-of-the-valley to passers-by. These sprang up in the woods, and so had she, a love-child conceived in some mossy corner near Versailles.
译文
莉莉·利昂(原名莉莉安·勒邦)是巴黎最后一位街头女歌手,她于5月24日去世,享年103岁。五月一日在莉莉·利昂的日历上有一个特殊的位置。首先,那天是她的生日。那天也是五一劳动节,是工人们的节日,她会在巴黎公社社员墙——拉雪兹神父公墓——唱革命歌曲。她的父亲是一名抵抗运动的战士,和其他共产主义英雄一起被埋葬在这座纪念碑附近。她觉得向他致敬很自豪,尽管她对他的看法已经被激烈的争吵损害了。五月一日也是五朔节,到处溜达的小贩向过路的人兜售铃兰。它们是在树林里长出来的,她也一样,一个在凡尔赛附近长满青苔的角落里怀上的私生女。
She and the flower-sellers often found themselves together by the Wall. The Mur des Fédérés was a fine place to sing, though she had others. La Madeleine drew wedding crowds and glowing-after-mass congregations. Railway stations were good, especially if they had arcades for shelter when it rained, though a rainy day was a washout, generally. Her favourite pitch was the Barbès-Roche-chouart metro station, by the grilles where passengers changed from the surface to the underground line.
译文
她和卖花的人经常出现在公社墙边。巴黎公社社员墙是个唱歌的好地方,尽管她还有其他可以唱歌的地方。贝特拉姆卡吸引了大批的婚礼人群和聚集在一起的人群。火车站很好,特别是如果那里有下雨时可以避雨的拱廊的话,尽管雨天通常都很糟糕。她最喜欢的地方是巴贝斯-罗奇-朱厄特地铁站,地铁站的格栅处是乘客从地面换乘地铁的地方。
There she would stand with her group—two or three musicians, with a friend to hawk the scores—and sing through her tin megaphone the people’s favour- ites. These hardly varied over the years: “Le chant des Partisans”, “Le petit vin blanc”, “On boit l’café au lait au lit”, time and again to the crowd until they all joined in. It was not a grand living, but it was decent. She was not begging, which was important, since begging was not allowed. The trade was strictly regulated by the préfecture de police, with a permit needed to sing, and by the groups themselves, who drew numbers out of a hat each week to allocate their pitches.
译文
她会和自己的团体站到一起-两三个音乐家,有一个朋友在她的锡扩音器里大声宣扬人民的恩宠。这些年来几乎没有变化:《游击队的吟唱》,《小白葡萄酒》,《牛奶咖啡色》,一次又一次地对着人群歌唱,直到他们都加入进来。这不是什么有气派的生活。但是这是正派的生活。她没有乞讨,这很重要,因为乞讨是不被允许的。该行业受到当地警察部门的严格监管,唱歌需要许可证,他们每周从帽子里抽出数字来分配他们的表演地点。
注释
1.to begin with首先
If you are hoping to form a new relationship tread carefully and slowly to begin with.
如果你希望建立新的关系,首先要慎重行事,不要着急。
2.spring up出现
New theatres and arts centres sprang up all over the country.
新的剧院和艺术中心突然在全国各地涌现出来。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2021考研英语:《经济学人》中英读译Day238"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。
免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)