作者:聚创考研网-王老师
点击量: 1337
发布时间: 2021-03-09 09:15
【微信号:13306030226】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
2022考研英语基础通关班终于来啦!
聚创VIP师资主讲
配套内部讲义、学习群
聚创VIP云课堂,支持回放和倍速播放
让你随时随地听课
报班福利
万元豪礼免费抽,中奖率高达99%
点击图片进入详情页
A while after his argument with the patio table, when his sliced right thumb had had stitches and appeared to be healing, Leon Fleisher noticed a sluggishness in his right index finger. It was especially unresponsive when he tried to play trills, and that was no small matter. The ascending trills in the cadenza of the adagio of the Brahms first piano concerto, each joined by the next and then prolonged with a touch of the pedal—just a little, nothing showy— had a resonance like the shimmering of the universe.
译文
到目前为止,约翰逊在道义上的懒惰使他无法充分利用这些天分。例如,约翰逊用自己的亲信填满了上议院,以此来嘲弄他关于改革国家的谈话。读一读杰克逊的书,也许能让他想起来在政治事务中,庄严和高度严肃的重要性。并不是说他应该完全效仿戴高乐,这可能会引发荒谬的效果,而是说约翰逊会受益于将严肃性融入到戴高乐身上,戴高乐是一个几十年前精心塑造的人物,但现在可能过时了。这也可能给他提供一些想法。戴高乐将军在1945年做的第一件事就是批准成立法国国立行政学院,旨在培养高级文官掌握现代政府的技术。而一家英国式的法国国立行政学院这样的学校会发出一个强有力的信息,即英国希望学校的精英们为国家服务,而不是为麦肯锡或高盛。莱昂·弗莱舍被切开的右手拇指缝好了针,似乎正在愈合。而他在露台餐桌上与人争论后不久,就注意到自己右手食指动作迟缓。尤其是当他试图演奏颤音时,右手食指没有反应,这可不是件小事。勃拉姆斯第一钢琴协奏曲的慢板华彩乐段中的上升颤音,每一个都与下一个相连,然后随着他触摸踏板而延长——只是一点点,没有炫耀的意味——它有一种像宇宙闪烁的共鸣。
He noticed, too, that the fourth and fifth fingers of his right hand were starting to curl under. This made the playing of triplets more or less impossible. Yet in the third movement of the Brahms they made the dancing culmination of the work, delighting him so much that they made the hairs stand up on the back of his neck. In short he could no longer play the most important piece in his life, the one that had first struck him like Thor’s thunder on his 12th birthday, had anchored his debut as “the pianistic find of the century” at Carnegie Hall in New York when he was 16, and had been his talisman and friend ever since.
译文
弗莱舍还注意到,他右手的第四和第五根手指开始弯起来。这使他几乎不可能演奏三连音符。但是在勃拉姆斯的第三乐章中,他们把舞蹈推向了高潮,这使他非常开心,脖子后面的汗毛都竖起来了。简言之,他不能再演奏他生命中最重要的乐章了。弗莱舍12岁生日时第一次听到那个乐章,当时就像雷神的雷声击中一般。16岁时,他在纽约卡内基音乐厅首演时弹奏该曲目后,便被冠名为“世纪钢琴发现”。自那以后,这首曲子一直是他的护身符和朋友。
He, whose greatest terror was failure, could not, in fact, play anything. It was 1964, and he was 36. In the spring he was due to tour the Soviet Union, having performed in America and Europe all through the 1950s. He had made definitive recordings of Liszt, Beethoven and Brahms with George Szell and the Cleveland Orchestra, with Leonard Bernstein and with Otto Klemperer.
译文
他最大的恐惧就是失败,实际上,他什么曲子也弹奏不了了。那是1964年,他只有36岁。春天,他本来要去苏联进行巡回演出。整个20世纪50年代,他都在美国和欧洲演出。弗莱舍已与乔治·塞尔、克利夫兰交响乐团、伦纳德·伯恩斯坦和奥托·克伦佩雷尔一起录制了李斯特、贝多芬和勃拉姆斯的最佳曲目。
注释
1.stand up经得起检验
He made wild accusations that did not stand up.
他作出了经不起检验的无端的指控。
2.no longer不再
After about three months, I was no longer addicted to nicotine.
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2022考研英语:《经济学人》中英读译Day44"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。
免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)