聚创考研网官方联系电话
聚创考研网 > 备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

2022考研英语:《经济学人》中英读译Day91

作者:聚创考研网-王老师 点击量: 1460 发布时间: 2021-05-11 09:17 【微信号:13306030226】


英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。

2022考研英语基础通关班终于来啦!

聚创VIP师资主讲

配套内部讲义、学习群

聚创VIP云课堂,支持回放和倍速播放

让你随时随地听课

报班福利

万元豪礼免费抽,中奖率高达99%

点击图片进入详情页

经济学人:美国最高法院大法官鲁斯·巴德·金斯伯格(1)

On the evening of July 11th 2015, Ruth Bader Ginsburg went to the opera. There was nothing odd in that. Opera, after the law, was her great love, the only place where she could leave the legal world behind. When she worked on her opinions, often into the small hours if her husband Marty was not around to make her go to bed, she would usually have opera, or some other beautiful music, playing in the background.
译文

2015711日晚,鲁斯·巴德·金斯伯格去看歌剧。这没什么奇怪的。在法律之后,歌剧是她最大的爱好,是她唯一可以把法律世界抛在身后的地方。在为自己的观点而努力时,鲁斯经常工作到凌晨,如果她的丈夫马蒂不在旁边哄她睡觉,她通常会用歌剧或其他美妙的音乐作为背景音乐。

 

The talent she most coveted was to have a glorious voice, like Renata Tebaldi perhaps. As it was, she sang only in the shower and in her dreams. This particular opera, however, “Scalia/Ginsburg”, by Derrick Wang, was about her. It featured Antonin Scalia, then the court’s most scathing conservative, and she, its most notorious liberal, duelling musically in the styles of Mozart, Verdi and Puccini. He had to go through various trials; she helped him out, at one point soaring through a glass ceiling in the character of the Queen of the Night from “The Magic Flute”. She loved it all. She and Scalia, despite the legal zingers he tossed in her direction, had been best buddies since their days together on the dc federal appeals court in the 1980s.
译文

她最渴望的才能是拥有一副美妙的嗓音,也许就像雷娜塔·蒂波迪那样。事实上,鲁斯只在淋浴时和梦中唱歌。然而,德里克·王的歌剧《斯卡利亚/金斯伯格》就是关于她的。它的主角是安东宁·斯卡利亚,当时最高法院最严厉的保守派,而她,这个最臭名昭著的自由主义者,在音乐上以莫扎特、威尔第和普契尼的风格奋战。他必须经历各种审判;鲁斯则帮他走出困境,在《魔笛》中,她凭借饰演夜女王一角曾一度冲破玻璃天花板。鲁斯都喜欢。尽管斯卡利亚对她说了一些法律上有力的反驳,但她和斯卡利亚自上世纪80年代在特区联邦上诉法院一起工作以来就是最好的朋友。

 

And America’s highest court could be just as dramatic, even if more sombrely arrayed. There she sat, this tiny little woman perched among the black-robed men, and there she disagreed. For all but three of her 27 years she had one or two sisterly colleagues, but her opinions still marked her out. She berated the court when, in 2014, it let employers foist their religious beliefs on their workers by not paying for cover for contraception. She was outraged when, in the Citizens United case of 2010, it refused to limit corporate funding of independent political broadcasts, as if America had all the democracy that money could buy.
译文

而美国最高法院也可能同样引人注目,尽管其排列更为庄重。鲁斯坐在那里,这个瘦小的女人坐在一群黑袍男人中间,持反对意见。在她27年的职业生涯中,除了3年之外,她都有一两个姐妹同事,但她的观点仍然让她脱颖而出。2014年,法院允许雇主通过不覆盖避孕费用的方式,将自己的宗教信仰强加给员工,鲁斯对此大加斥责。在2010年的联合公民案中,法院拒绝限制公司对独立政治广播的资助,就好像美国拥有金钱所能买到的一切民主一样。鲁斯对此极其愤怒。


注释

1.go through经历

He's amazingly cheerful considering all he's had to go through.

经历了种种磨难,他还那么乐观,令人惊叹。

 

2.help out帮助

I help out with the secretarial work.

我帮助做秘书工作。


推荐阅读:

1、2021考研英语作文揭秘:这几个阅卷细节你必须知道!

2、考研英语基础差,要用什么参考书?陈正康词汇书好用吗?


以上是聚创考研网为考生整理的"2022考研英语:《经济学人》中英读译Day91"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。

免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)

聚创考研网官方微信
分享:

学习QQ群
MORE
浏览记录
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
  • 24考研复试大纲及其流程解析

  • 【准大三】考研院校专业选择揭秘

  • 24考研调剂全流程解析