英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:人类之蜜糖,动物之砒霜(2)
Yet elsewhere the arguments in “How to Love Animals” are arresting. After pondering which sea creatures feel pain, Mr Mance rules that mussels, clams and oysters can be eaten in good conscience. He argues that cows raised for beef have better lives overall than those on dairy farms. It is usual to condemn trophy-hunters who cross continents to shoot lions, but “if anyone wants to stop wasteful killing for pleasure, they should focus on farming.”
译文
但《如何爱动物》中的其他论点却很有吸引力。在仔细琢磨了会感到痛苦的海洋生物类别之后,曼斯先生规定,人们可以问心无愧地食用贻贝、蛤蜊和牡蛎。他还认为,肉用牛的生活总体上要比奶牛场的奶牛过得更好。人们通常会谴责那些跨越大洲猎杀狮子且战绩显赫的狩猎者,但“如果有人想要阻止这种以享乐为目的的浪费性猎杀,那他们应该着重关注畜牧业。”
As Mr Mance travels from the fishing ports of northern Spain to a Polish hunting lodge, he encounters plenty of strange ideas. Some activists believe seats in parliament should be reserved for people representing the interests of domesticated animals. Others recommend editing wild species’ genes so that they no longer harm other creatures with which they share habitats. There is apparently a case for letting captive elephants communicate with their counterparts in other zoos, through a device nicknamed the “Elephone”.
译文
当曼斯从西班牙北部的渔港前往波兰的一个狩猎小屋时,他见识到了很多奇怪的想法。一些活动人士认为,议会席位理应留给那些为家畜争取利益的人。其他活动人士则建议对野生物种进行基因编辑,从而让它们不再伤害共享栖息地的其他生物。显然,让圈养的大象通过一种名为“Elephone”的设备与其他动物园的同类进行交流的想法也显得合情合理了。
No shortage of evangelists insist that technology will improve the lives of animals. Mr Mance is sceptical, concluding that restraint will achieve more than ingenuity. Even if his best line is borrowed from Martin Luther King —“The arc of the moral universe is long, but it bends toward justice”—he is a skilful writer who never shies away from painful stories, and leavens even the grimmest episodes with humour. He also has a rare ability to couch strenuous ethical arguments in terms that are warmly familiar.
译文
不乏有传道士坚持认为科技将改善动物的生活。但曼斯先生对此持怀疑态度,他断定,约束所带来的成就将超越独创力。纵然他书中最好的一段文字是借用的马丁·路德·金的名言——“人类的道德弧线虽然很长,但是它是最终是通向平等的”——但他还是一名娴熟的作家,他从不回避痛苦的故事,即使是最阴暗的情节也会被他写出幽默感。他还拥有一种罕见的能力,能够用大家亲切熟悉的术语来阐述激烈的道德论题。
注释
1.in good conscience 凭良心;出于公道
She could not, in good conscience, back out on her deal with him.
凭良心她不能背弃与他达成的协议。
2.be reserved for 留作,(专)供…之用
Surely, the American ideal of second chances should not be reserved only for the rich and powerful.
当然,美国人理想中的第二次机会不应该只留给富人和强权者。
以上是聚创考研网为考生整理的"2022考研英语:《经济学人》中英读译Day237"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助!
备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。
免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)