作者:聚创考研网-王老师
点击量: 1139
发布时间: 2021-11-19 09:31
【微信号:13306030226】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:华尔街巨骗伯纳德·麦道夫在狱中去世(1)
It was rare for Bernard Madoff to invite anyone to his investment-advisory office. Almost all the employees in his brokerage firm, Bernard L. Madoff Investment Securities, were kept out of that part, and had no idea what went on inside. The door was locked.Like his other offices, it was immaculate, with a starkly modernist decor of black, white and grey.
译文
伯纳德·麦道夫(Bernard Madoff)很少邀请他人进自己的投资顾问办公室。他的经纪公司伯纳德·L·麦道夫投资证券公司的几乎所有员工都不准出入他的办公室,也不知道里面发生了什么。办公室的门紧锁着。和他其他的办公室一样,房间里一尘不染,黑白灰的装饰凸显了鲜明的现代主义风格。
When he caught one of his employees eating a pear there, dripping juice onto the grey carpet tiles, he immediately ripped out the stained tile and laid another. No sloppiness allowed.He set the tone himself, in a Savile Row suit with his wedding ring, gold or platinum, exactly matched to the wristband of his vintage watch of the day. All was done with elaborate care, including the handling of other people’s money.
译文
当发现员工吃梨时果汁不小心滴落在灰色地毯上,他会立即换掉有污迹的地毯,铺上一块崭新的。丝毫不容马虎。他自己定下了基调,穿着萨维尔街的西装,手上戴着金制或铂金的婚戒,与当天的古董手表的腕带十分搭配。所有的事情都做得一丝不苟,包括运转他人的资金。
A very simple scheme ensured that, come what may, his private clients received compound average annual returns of a steady 15% on their investments.It worked so well that despite the recession of the early 1990s, the financial crisis of 1998 and the September 11th attacks, savings sent to him inexorably grew, as if by magic.Everyone wanted to know how it was done, and he was not about to tell them. If they pressed him he would say it was a proprietary strategy, with details not to be discussed. This was a private fund, secret and exclusive; what went on there was no one’s business. Clients loved that special feeling.
译文
他制定了一个非常简单的方案,无论发生什么,都要保证私人客户获得稳定的15%的平均年复率回报。这个保证十分奏效,尽管经历了上世纪90年代初的经济衰退、1998年的金融危机和911恐怖袭击,他的“吸金能力”却日益见长,像是施加了魔法。所有人都好奇他的成功秘诀,而他对此三缄其口。如果对方向他施压,他会直言这是一种自营策略,具体细节不便讨论。他说,这是一个具有保密性和专属性的私募基金;跟其他任何人都没有关系。客户享受这种独一无二的感觉。
Their funds would be diversified, they learned, across solid property, blue-chip stocks like Intel and Coca-Cola, Treasury bonds. He knew the ways of the market inside out; he had even modernised it, helping to launch the first electronic stockmarket, Nasdaq, and becoming its chairman. He was famously respected on Wall Street. All that, and he charged no commission for his money-management services! He was happy, he would say, just to earn commissions on the trades.
译文
客户只是了解到,自己的基金被投资到多元化领域,包括稳固的实体行业、如英特尔(Intel)和可口可乐(Coca-Cola)等蓝筹股,以及美国国债等。他对市场的运作了如指掌;他甚至主导了电子股票市场的现代化,帮助推出了第一个电子股票市场——纳斯达克(Nasdaq),并出任纳斯达克的董事长。他蜚声华尔街,深受人们尊敬。尽管如此,他的资金管理服务却不收佣金!他对此解释称,只是从交易中赚取佣金就已经很满足了。
注释
1.come what may 不管发生什么;无论如何
He promised to support her come what may.
他答应不管出现什么问题都支持她。
2.private fund 私募基金
By April 2007, the Scale of Chinese Private Fund had exceeded 1000 billion.
至2007年4月,中国私募基金的总规模已超过1万亿。
3.All that 那么;到那种程度
The food was not actually all that expensive.
食品居然并不那么昂贵。
以上是聚创考研网为考生整理的"2022考研英语:《经济学人》中英读译Day238"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。
免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)