作者:聚创考研网-赖老师
点击量: 2042
发布时间: 2020-02-19 09:29
【微信号:13306030226】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
欧洲中央银行的探索(1)
The European central bank's firepower is sadly depleted.The interest rate on the reserves that banks hold with it is sub-zero;its quantitative-easing (QE) scheme has hoovered up assets worth 2.6trn euro ($2.9trn)—equivalent to over a fifth of the euro area's GDP. Even so, in June Mario Draghi, the bank's boss,promised further stimulus if the economy does not buck up. Statistics published since then suggest little recovery.Cue much speculation about another attempt to revive growth.
译文
欧洲中央银行的火力遗憾耗尽。银行的存款准备金率低于零;其量化宽松(QE)计划已获得了价值2.6万亿欧元(2.9万亿美元)的资产—相当于欧元区GDP的五分之一以上。即便如此,今年6月,央行行长马里奥·德拉吉承诺如果经济不振作起来,将采取进一步的刺激措施。自那以后公布的统计数据显示,经济几乎没有复苏。这引发了人们对再次试图重振经济增长的猜测。
Many expect an announcement at the bank's meeting in September, along with update deconomic forecasts.But its next gathering on July 25th could still surprise, or at least lay the groundwork for stimulus.With individual instruments nearing limits, it is expected to deploy a combination.
译文
很多人期待在9月份的银行会议上宣布这一消息,同时发布最新的经济预测。但其7月25日的下一次会议仍会有惊喜,或者至少会为刺激经济打下基础。随着个别财政工具将接近极限,预计央行将部署一个组合。
Of late its weapon of choice has been guidance on the path of interest rates.It has promised to keep rates steady for longer, at least until mid-2020.But markets expect rates not merely to stay on hold, but to fall—by a tenth of a percent age point, from -0.4%, in coming months.
译文
最近,其武器选择一直是利率走势的指引。其已承诺在更长时间内保持利率稳定,至少会持续到2020年年中。但市场预期利率不仅没有保持不变,还下降了—在接下来的几个月里,从-0.4%下降0.1个百分点。
Banks complain that negative interest rates shrink their margins: they have to pay the central bank to hold their deposits,but fear that if they pass negative rates on, their depositors will withdraw their cash.Profits and lending both fall, preventing the rate from transmitting to the real economy.For now, the ECB reckons it has not reached the "effective lower bound"—the point at which the expansionary effects of negative interest rates stop outweighing any costs.But unwanted side-effects may appear as rates go lower.
译文
银行抱怨负利率降低了它们的利润率:他们必须付钱给中央银行来持有他们的存款,但他们担心,如果他们把负利率传递下去,他们的储户就会提现。利润和贷款双双下降,阻止了利率传递至实体经济。目前,欧洲央行(ECB)估计它还没有达到“有效下限”—在这个点上,负利率的扩张效应应不再超过任何成本。但随着利率下降,可能会出现不必要的副作用。
注释
1.deplete 耗尽
They fired in long bursts, which depleted their ammunition.
他们长时间开火,耗尽了弹药。
2.hoover up 吸收
HSBC Mexico was well-placed to hoover up those dollars.
汇丰墨西哥分行在吸纳这些资金方面处于有利地位。
3.buck up 使振作
The aim, it seemed, was to buck up their spirits in the face of the recession.
其目的好像是为了给面临经济衰退的他们鼓劲儿打气。
4.lay the groundwork 奠定基础
Yesterday's meeting was to lay the groundwork for the task ahead.
昨天的会议是为以后的工作做准备。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2021考研英语:《经济学人》中英读译Day31"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。
免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)