聚创考研网官方联系电话
聚创考研网 > 备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

2023考研英语:《经济学人》中英读译Day20

作者:聚创考研网-王老师 点击量: 891 发布时间: 2022-02-08 09:44 【微信号:13306030226】


英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。


经济学人:外资银行抢滩中国市场,生存几何?(下)


For China's regulators, the new ventures are a high-stakes experiment meant to transform how savers think about investing. For years retail investors ploughed cash into deposit-like investment products sold and backed by state banks. The principal on such products was considered guaranteed, but the banks funnelled the cash towards high-risk borrowers such as small property developers or coal-mining outfits. By 2016 the banks' wealth-management arms oversaw around 13% of total banking assets. But regulators cracked down, no longer willing to see banks and ordinary savers exposed to the intensifying risks.

译文

对中国监管机构来说,这些新项目是一项高风险的实验,旨在改变储户对投资的看法。多年来,散户投资者将现金投入国有银行出售和支持的类似存款的投资产品。这类产品的本金被认为是有担保的,但银行却将资金投向高风险借款人,如小型房地产开发商或煤矿企业。到2016年,这些银行的财富管理部门监管的资产约占银行总资产的13%。但是监管机构不愿再看着银行和普通储户面临的风险日益加剧,于是出手进行了严厉整治。

 

Guaranteed products have been banned. Meanwhile banks' wealth assets have been spun into new subsidiaries. These must wind down the old deposit-like products and design new ones based on net asset value. In 2020 the new units had 26trn yuan in assets under management, reckons CICC, an investment bank. It is with them that foreign investors have been invited to establish joint ventures.
译文

保本理财产品已被禁止。与此同时,银行的财富资产被剥离成了新的子公司。这些子公司必须逐步减少旧的类似存款的产品,并根据资产净值设计新的产品。投资银行中金公司估计,到2020年这些新子公司管理的资产将达到26万亿元。正是它们邀请了外国投资者建立合资企业。

 

The call sounds familiar. Foreign financiers have been knocking at China's door for generations, with an eye to every corner of the industry, from retail banking to securities. In 1995 CCB and Morgan Stanley, another Wall Street bank, set up CICC; in 2004 Goldman was allowed to establish the first foreign securities joint venture. But when you look back over the past two decades, the developments seem underwhelming and the returns meagre.

译文

这种呼唤似曾相识。几代外国金融家一直在敲中国的大门,他们关注着这个行业从零售银行到证券的每个角落。1995年,中国建设银行和另一家华尔街银行摩根士丹利成立了中金公司。2004年,高盛获准成立了第一家外国合资证券公司。但当你回顾过去20年的时候你会发现,这些发展似乎并不引人注目,回报也很微薄。

 

That was largely because China opened up only when home-grown firms were big enough to withstand competition. Some foreign retail banks launched gung-ho expansion plans only to quit the market later, defeated by domestic giants' extensive branch networks. Securities joint ventures have taken more than a decade to pass majority control to foreign investors. Payments firms such as Visa and Mastercard were shut out until mobile payments became dominant and competition futile.

译文

这在很大程度上是因为中国只有在本土企业规模足够大、能够抵御竞争时才会对外开放。一些外国零售银行推出了雄心勃勃的扩张计划,但后来被国内银行巨头广泛的分行网络击败,退出了市场。合资证券公司花了十多年时间才将多数控股权移交给外国投资者。直到移动支付占据主导地位,竞争变得毫无意义,Visa和万事达等支付公司才被拒之于市场之外。

 

Wealth management could be different. For one, the foreigners do not face a mature market with insurmountable competition. Regulators' sweeping reforms mean that they are in fact entering what could become the world's largest market for retail wealth at an early stage.This is evident in the financial products on offer today. China's mutual-fund industry has grown at a fantastic pace in recent years. Many firms now oversee 1trn yuan in assets. Money-market funds are ubiquitous. But product design is still in its infancy. Global firms are expected to bring a new level of sophistication. Tuan Lam of Goldman says his group will offer quantitative products such as algorithmic and factorbased strategies, and cross-border and alternative-asset investments. "These are not present in China right now," he notes.

译文

财富管理可能会有所不同。首先,外资企业所面对的不是一个成熟的、不可逾越的竞争市场。监管机构的全面改革意味着它们实际上正在进入中国这个可能成为全球最大零售财富市场的早期阶段。这一点在如今提供的金融产品中体现得很明显。近年来,中国的共同基金业以惊人的速度增长。许多公司现在管理着1万亿元的资产。货币市场基金无处不在。但产品设计仍处于起步阶段。人们期待全球公司能够带来更成熟高级的产品。高盛的段林表示,他的团队将提供量化产品,如算法和基于因素的策略,以及跨境和另类资产投资。他指出:目前中国还没有这种产品。

 

注释

1.crack down 打击,制裁

The House voted today to crack down on banks that launder drug money.

下议院今天投票打击为贩毒洗钱的银行。

 

2.joint venture 合资企业

The newly established four-star hotel is a Sino-US joint venture.

这家新建的四星级宾馆是一家中美合资企业。


以上是聚创考研网为考生整理的"2023考研英语:《经济学人》中英读译Day20"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。

免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)

聚创考研网官方微信
分享:

学习QQ群
MORE
浏览记录
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
  • 24考研复试大纲及其流程解析

  • 【准大三】考研院校专业选择揭秘

  • 24考研调剂全流程解析